<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
>
<channel>
	<title>ThaiPR.NET</title>
	<atom:link href="https://www.thaipr.net/tag/southeast-asian-association-of-professional-translators-and-interpreters-seaproti/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.thaipr.net/tag/southeast-asian-association-of-professional-translators-and-interpreters-seaproti</link>
	<description>Press Release Distribution Center of Thailand</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 17:45:02 +0700</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>
	<item>
		<title><![CDATA[3 สมาคมยักษ์ใหญ่ด้านการแปลจากไทยและยุโรปประชุมความร่วมมือขับเคลื่อนแวดวงการแปลบทพากย์และการแปลซับไตเติลในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้]]></title>
		<link>https://www.thaipr.net/general/3678581</link>
		<dc:creator><![CDATA[thaipr.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2025 13:06:55 +0700</pubDate>
				<category>general</category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.thaipr.net/?p=3678581</guid>

					<description><![CDATA[<p>สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters: SEAProTI) โดย คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมฯ พร้อมด้วย คุณพิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติ เข้าร่วมการประชุมหารือความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์ร่วมกับ Subtitlers’ Association ((Subtitlers) และ AudioVisual Translators Europe (AVTE) ซึ่งเป็นสองสมาคมวิชาชีพด้านการแปลและการแปลสื่อโสตทัศน์ที่มีบทบาทสำคัญในทวีปยุโรป การประชุมครั้งนี้นับเป็นการพบปะของ “สามสมาคมยักษ์ใหญ่” จากไทยและยุโรป โดยมีเป้าหมายเพื่อแลกเปลี่ยนมุมมอง แนวคิด และทิศทางการพัฒนาวิชาชีพนักแปลและล่ามในระดับนานาชาติ ท่ามกลางการเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วของอุตสาหกรรมภาษา สื่อโสตทัศน์ และเทคโนโลยีดิจิทัล ซึ่งส่งผลโดยตรงต่อการทำงานของนักแปลบทพากย์และนักแปลซับไตเติลทั่วโลก สาระสำคัญของการหารือครอบคลุมประเด็นการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพ โดยเฉพาะในสาขาการแปลสื่อโสตทัศน์ (Audiovisual Translation) และการแปลคำบรรยาย (Subtitling) รวมถึงการแลกเปลี่ยนองค์ความรู้ งานวิจัย และแนวปฏิบัติที่ดี (best practices) ระหว่างยุโรปและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ตลอดจนแนวทางความร่วมมือในอนาคต อาทิ การจัดสัมมนาวิชาการ การอบรมพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง (Continuing Professional Development: CPD) และการสร้างเวทีแลกเปลี่ยนประสบการณ์ของนักแปลและล่ามผู้ปฏิบัติงานจริง [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.thaipr.net/general/3678581">3 สมาคมยักษ์ใหญ่ด้านการแปลจากไทยและยุโรปประชุมความร่วมมือขับเคลื่อนแวดวงการแปลบทพากย์และการแปลซับไตเติลในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.thaipr.net">ThaiPR.NET</a>.</p>
]]></description>
									</item>
	</channel>
</rss>
